Lunes, 21 de mayo de 2012 - Actualizado a las 18:12 hs.
Noticias del día:
15:28 h.
Opinión
De:
molinero
Asunto:
literatura canaria traducida
Sostenibilidad y cultura. Ahí está la clave, casi más en la segunda palabra. Y que se percibe por este lado? Por lo que sabe el autor de estas lineas, más bien poco. Da la fuerte impresión que los empresarios turísticos en general nunca han analizado el nivel cultural de los turistas que le llegan. Pocas veces parece que se han preguntado si a estos alemanes que andan por ahí a lo mejor les interesaría leer a autores canarios traducidos, conocer su historias y sus obras, ... pero es increible: libros de autores canarios traducidos al alemán (pueblo de lectores voraces) casi no hay, cinco o seis autores y se acabó. Y si no sería por la notable Gerta Neuroth que tradujo a Arozarena ni eso. Cabe la pregunta sarcástica si se considera la literatura canaria tan mala que mejor no mostrársela a nadie o si se supone a los turistas todos como analfabetos brutos que no leen nada. A elegir. Evidentemente, eso de vender libros a turistas no es un negocio multimillonario, pero los libros crean imagen, establecen la dignidad cultural de un pueblo, es publicidad turística- cultural, y si en el turismo del Puerto en crisis se está de la opinión que eso no hace falta, ... pues buenas noches.
1
CanariasAhora.es | Copyright © 2000-2012 | Islas Canarias | España | Nosotros | Publicidad | Aviso legal